Traduction et localisation
De nos jours, être bilingue est de plus en plus indispensable, compte tenu de l’avancée de la mondialisation et des technologies. Mais être bilingue ne signifie pas être traducteur. Chaque texte appartient à un domaine spécialisé et possède un jargon précis qu’il convient de connaitre, afin d’éviter les erreurs de traduction ou les contre-sens.
Je me porte donc garante de ce travail terminologique et je me sers d’outils tels que des concordanciers ou des glossaires linguistiques, par exemple. L’utilisation de ces outils vous garantit une traduction précise, spécialisée et adaptée au public que vous visez : je m’adapte au domaine ainsi qu’à votre lectorat, que votre texte soit à destination d’un public novice ou expérimenté.

