Traduction, rédaction, transcréation.

Ouvrir vos projets au monde, ensemble.

Offrez-vous une traduction rigoureuse et soignée !

Bienvenue ! Je suis Laurine HAUMAITRE, une traductrice spécialisée travaillant en traduisant de l’anglais vers le français (et occasionnellement du français vers l’anglais). Diplômée d’un Master ILTS, j’assure donc la traduction de vos documents, ainsi que la relecture, afin que vos projets puissent s’étendre vers de nouveaux horizons !

Confier ses textes à un·e traducteur·ice, c’est s’assurer d’obtenir un produit fini de qualité, qui rassurera et fidélisera vos clients ou votre audience !

Traduction de l'anglais vers le français

Prestations

  • Traduction

  • Localisation

  • Rédaction Copywriting

  • Relecture

Traduction et localisation

De nos jours, être bilingue est de plus en plus indispensable, compte tenu de l’avancée de la mondialisation et des technologies. Mais être bilingue ne signifie pas être traducteur. Chaque texte appartient à un domaine spécialisé et possède un jargon précis qu’il convient de connaitre, afin d’éviter les erreurs de traduction ou les contre-sens.

Je me porte donc garante de ce travail terminologique et je me sers d’outils tels que des concordanciers ou des glossaires linguistiques, par exemple. L’utilisation de ces outils vous garantit une traduction précise, spécialisée et adaptée au public que vous visez : je m’adapte au domaine ainsi qu’à votre lectorat, que votre texte soit à destination d’un public novice ou expérimenté.

Illustration de traduction
Illustration de traduction

Rédaction et copywriting

Quand on décide de promouvoir un ouvrage, vendre un produit, rédiger un article, le plus important, c’est comment on en parle. C’est au rédacteur qu’incombe la tâche de créer tout le storytelling autour de votre marque ou de votre produit. Rédiger a toujours été une de mes passions, qu’il s’agisse d’éduquer, de motiver, d’émouvoir ou amuser mon lectorat.

Avoir recours à mes services de rédaction, c’est garantir à votre marque de bénéficier d’une narrativité vivante, sur mesure et de qualité. Avec vous, je définis le ton à utiliser, le type de lectorat et l’intention derrière chaque nouvelle production pour optimiser et valoriser votre contenu à votre audience.

Illustration de traduction
Illustration de traduction

Portfolio

  • Carnet d'un DM

    Carnet d'un DM

    traduction

    • Calendrier de l’avent 2024
    • Jeu de rôle - divertissement

    Pour terminer l’année 2024, en compagnie de 4 collaborateurs amateurs, nous avons traduit 24 articles provenant de différents blogs afin de devenir un meilleur “MJ” (Maître du jeu) de jeu de rôle.

  • Reverse 1999 (Projet de fans)

    Reverse 1999 (Projet de fans)

    traduction

    • Adaptation de chansons et traduction de dialogues
    • Audiovisuel - Jeu vidéo

    Travail amateur en équipe pour adapter les chansons du jeu ainsi que les dialogues en vue d’offrir un doublage francophone amateur au jeu Reverse 1999.

  • Pause Caféin

    Pause Caféin

    rédaction

    • Articles web
    • Presse et divertissement

    Rédaction, illustration et publication d’articles divertissant sur la culture populaire, les tendances internationales, les tendances web... Optimisation de la consultation des articles avec des techniques de SEO.

À propos

Je m’appelle Laurine HAUMAITRE. Après une licence LLCER en Japonais, je me suis passionnée de linguistique, afin de devenir traductrice (je compte bien parfaire mon japonais jusqu’à pouvoir l’ajouter à mon couple de langue d’ailleurs) !

J’ai ensuite décroché un Master ILTS (Industrie de Langues et Traduction Spécialisée), qui m’a enseigné l’importance de la traductologie et de la terminologie dans le processus de traduction. J’ai eu la chance de travailler en tant que rédactrice web aussi, ainsi que dans la vente. Ces secteurs combinés font de moi une rédactrice et une traductrice idéale pour vos textes dans de multiples domaines. Je serais ravie de travailler avec vous !

Laurine HAUMAITRE

“Sans traduction, nous habiterions des provinces voisines avec le silence.”

George Steiner

Formation

MASTER ILTS (Industrie des Langues et Traduction Spécialisée)

Université de Paris

  • Mémoire de traduction, terminologie et recherche documentaire : "La moralité dans les jeux vidéos"
    (traduction d'un texte d'Erica Neely et analyse terminologique)
  • Formation en terminologie, traduction technique, utilisation de concordanciers, communication technique, linguistique de corpus, ...

LICENCE LLCER Japonais (Langues, Littérature et Civilisation Étrangère Régionale)

Université Paris Diderot

  • Formation linguistique et culturelle, civilisation, religions, littérature, langue (grammaire, écriture, lecture, parlé)

Mes domaines de prédilection

  • Jeu vidéo / Jeu de Rôle
  • Cosmétiques
  • Gastronomie
  • Culture & art

Me contacter

Besoin de mes services ?

C’est avec grand plaisir ! Contactez-moi via mes réseaux professionnels et je répondrai à toutes vos questions et je vous confectionnerai un devis détaillé pour votre projet.

Vous pouvez me retrouver sur les plateformes suivantes :

Ensemble, nous pourrons parler projets, nombre de révisions, mémoire de traduction, glossaires et tarifs.
N’hésitez pas à m’envoyer un message pour converser !